スパーク氏からのメッセージ 〜第13回定期公演によせて

It has been a thrilling experience for me to return to Tokyo and work with Vivid Brass Tokyo.
Our close relationship over the last few years has, I believe, led to an extremely fruitful musical understanding which makes it a joy for me to conduct this talented group. In addition to their considerable individual talents as players, they also have a real grasp of the special requirements that playing in a brass band demands and have made the musical jump from ‘brass ensemble’ to ‘brass band’ with conviction.
It is also, of course, a privilege as a composer to have my pieces played so well and at such a high level. The players have met every demand asked of them in today’s varied programme.
The last few days have been a joyful experience and I’m sure this sense of joy will be apparent to today’s audience.
Enjoy!

Philip Sparke

 
ここ東京で再び、ヴィヴィッド・ブラス・トーキョウと演奏をともにできることは私にとって大変光栄なことです。
これまで数年間に渡って私達の充実した関係は、互いの音楽的理解を深め、この才能あるグループを指揮する喜びへとつながっています。個々のプレーヤーとしての素晴らしい才能に加え、彼らは金管バンドに求められる大切な条件を熟知しており、「金管アンサンブル」から真の意味での「金管バンド」へ変化しています。
この演奏会を通じ、自身の作品を高いレベルで演奏してもらえるのは作曲家として名誉なことです。プレーヤーは今回のさまざまなプログラムを私の願う通りに演奏してくれます。数日間であじわったこの私の喜びはきっと今日お聴きになってくださる皆さんにも伝わることでしょう。
2009.5.10
エンジョイ!

フィリップ・スパーク
日本語訳:新倉範子

 


I had just the BEST time working with VBT in May this year. The band gets better and better every year and the players understand the brass band concept very well.
We talks a lot about sound. I compared the VBT sound to the British sound and made the point that most brass band players in the UK don’t play in orchestras or wind bands, only in brass bands. So the cornet players don’t play trumpet much (if at all) and therefore can develop a really specialized cornet sound. In my opinion, it is not possible for one player to play cornet AND trumpet successfully. They really are two different instruments – as different as clarinet and oboe, for example! So while trumpet player will be able to get a nice sound from a cornet, it will still have a central focus to the sound which the British cornet sound doesn’t have – their sound is much warmer and wider. The very same thing applies to the tubas – the orchestral tuba has a focused centre to the sound, and the British brass band bass sound is usually less focused but broader and warmer. It is this warmth that gives the British brass band its special sound.
So I think its not possible for orchestral players to come together and recreate this sound. But that is not negative. What I like about the VBT sound is that it combines the best of both worlds. It has warmth and breadth when playing quietly but also a clear focus. It is a very special sound and one I enjoy very much.

Philip

 
私は、今年(2009年)の5月、VBTと仕事をして、まさに最高の時間を過ごしました。バンドは、毎年どんどん良くなっており、そしてプレイヤーは、ブラスバンドの概念を非常に良く理解しています。
私達は、サウンドについて多くを話し合います。私は、VBTのサウンドとイギリスのバンドのサウンドを比較して、イギリスのほとんどのブラスバンド・プレイヤーが、オーケストラや吹奏楽で演奏したことが無く、ブラスバンドでのみ演奏していることを指摘しました。そのため、コルネットプレイヤーは、トランペットをあまり(あるいは全く)吹くことが無く、その結果、真にスペシャルなコルネット・サウンドを作り出すことが出来るのです。私の考えでは、一人のプレイヤーが、コルネットとトランペットを首尾良く吹くことは、不可能だと思っています。それらは、全く違う二つの楽器なのです-(例えば、クラリネットとオーボエの違いぐらい!)それでも、トランペットプレイヤーがコルネットで良い音を得ようとすると、イギリスのコルネット・サウンド(その音は、もっと暖かく幅広い)には無い、音のセンターに焦点を絞ったものになっています。同じ事が、チューバにも言えます–オーケストラのチューバも、音の中心に焦点を絞ったものになっていて、イギリスのブラスバンドのバスのサウンドは、普通それほど音を絞らず、もっと暖かく幅広いものになっています。この暖かさが、イギリスのブラスバンドに特別なサウンドを与えています。
なので、私は、オーケストラ・プレイヤーが集まって、この音を造り直すことは、無理だと思います。しかし、それは、否定的な意味ではありません。私がVBTのサウンドの何が好きかといえば、両方の世界の、最良のコンビネーションにあります。静かに演奏する時、暖かく幅広いサウンドでありながら、焦点のクリアな音になっているのです。それは、非常に特別なサウンドであり、私が大変楽しんでいる一つでもあります。

フィリップ